Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro | |
M. M. Pickthall | | Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro) | |
Shakir | | Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on | |
Wahiduddin Khan | | God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God ridicules them and causes them to increase in their defiance, to wander unwilling to see. | |
T.B.Irving | | God will joke with them and let them go on acting arrogantly in their blind fashion! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah will throw their mockery back at them, leaving them to continue wandering blindly in their defiance. | |
Safi Kaskas | | God will mock them and will increase their arrogance as they stray. | |
Abdul Hye | | Allah mocks at them and gives them (increase) in their wrong-doings to wander blindly. | |
The Study Quran | | God mocks them, and leaves them to wander confused in their rebellion | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression | |
Abdel Haleem | | God is mocking them, and allowing them more slack to wander blindly in their insolence | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered | |
Ahmed Ali | | But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness | |
Aisha Bewley | | But Allah is mocking them, and drawing them on, as they wander blindly in their excessive insolence. | |
Ali Ünal | | (Since what they do only means demanding straying and ridicule,) God returns their mockery, leaving them to wander blindly on in their rebellion | |
Ali Quli Qara'i | | It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion | |
Hamid S. Aziz | | Allah shall mock at them and let them go on in their rebellion, blindly wandering on | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah mocks them and grants them extension in blundering in their inordinance | |
Muhammad Sarwar | | God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions | |
Muhammad Taqi Usmani | | It is Allah who mocks at them, and lets them go on wandering blindly in their rebellion | |
Shabbir Ahmed | | Allah (His Eternal Law of Requital) turns their mockery upon them. They keep wandering in their arrogance to the point of no return | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah will throw back their mockery at them, and give them rope in their trespasses; So they will wander like blind ones (back and forth) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly | |
Farook Malik | | Allah will throw back their mockery on them and leave them alone in their trespasses; so they wander to and fro like the blind | |
Dr. Munir Munshey | | Allah makes fun of them! He allows them an extension, and lets them wander about blindly in their arrogant excesses | |
Dr. Kamal Omar | | Allah mocks at them, and allows them to continue in their transgression, wandering blindly | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression | |
Maududi | | (Little do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and they wander on and on blindly in their mischief and rebellion | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God makes fun of them and helps them wander blindly in their rebellion | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses, so they will wander like blind ones | |
Musharraf Hussain | | Allah will punish them for mocking, and He extends their wandering around blindly in their disobedience | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God mocks them, and leaves them prolonged in their transgression | |
Mohammad Shafi | | Allah mocks at them and leaves them to lose their way committing their excesses | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God will pay them back their mockery and let them wonder like blinds (for a while. | |
Faridul Haque | | Allah (befitting His Majesty) mocks them, leaving them to wander blindly in their rebellion | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah will pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God moc ks with (about) them and extends/spreads them in their tyranny (being) confused/puzzled | |
Sher Ali | | ALLAH will punish their mockery and will let them continue in their transgression, wandering blindly | |
Rashad Khalifa | | GOD mocks them, and leads them on in their transgressions, blundering. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah mocks at them (Befitting His Dignity) and leaves them to wander about in their contumacy. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah will bring down disgrace upon them and will let them continue in their (ways of) transgression. They are blindly wandering | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah punishes them for their mockery, and lets them loose (so that they meet their fate). So they are wandering blindly in their transgression | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Allah mocks them and allows them to wander blindly in their sin. | |
Sayyid Qutb | | God will put them to derision and let them continue their transgression, blundering blindly along. | |
Thomas Cleary | | God mocks them, and lets them go on wandering in their excesses | |
Ahmed Hulusi | | (But) it is they who Allah mocks (for their incessant failure to comprehend Allah as their essential reality) and leaves them in their transgression as a result of their blindness (lack of insight). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Allah shall pay them back for their mockery,and he leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah gives them plenty of rope to allow them free scope and action in order to commit themselves to the loss in a maze of error | |
Mir Aneesuddin | | Allah mocks at them and lets them go, blindly wandering on in their rebellion. | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | Allah will mock at them, and will protract their [appalling] aggression, while they act obscurely | |